{"id":241,"date":"2014-08-23T04:57:07","date_gmt":"2014-08-23T07:57:07","guid":{"rendered":"http:\/\/www.eayrs.com\/blog\/?p=241"},"modified":"2014-08-23T04:57:07","modified_gmt":"2014-08-23T07:57:07","slug":"gliglico-in-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eayrs.com\/blog\/archives\/241","title":{"rendered":"Gl\u00edglico in English"},"content":{"rendered":"<p style=\"color: #000000;\"><strong><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">This is a fairly free translation (what else could it be?) of an extract from Julio Cort\u00e1zar\u2019s Rayuela, chapter 68. Cortaz\u00e1r wrote this in Gl\u00edglico, a language he invented for the purpose. I did it to try to prove to a friend that it was possible &#8211; the reader can be the judge.<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\"><br \/>\n<b>Source text<\/b><\/span><\/p>\n<p style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\"><i>Apenas \u00e9l le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el cl\u00e9miso y ca\u00edan en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez que \u00e9l procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimalo quejumbroso y ten\u00eda que envulsionarse de cara al n\u00f3valo, sintiendo c\u00f3mo poco a poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer unas filulas de cariconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que \u00e9l aproximara suavemente sus orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramov\u00eda, de pronto era el clin\u00f3n, la esterfurosa convulcante de las m\u00e1tricas, la jadehollante embocapluvia del orgunio, los esproemios del merpasmo en una sobrehum\u00edtica agopausa. \u00a1Evoh\u00e9! \u00a1Evoh\u00e9! Volposados en la cresta del murelio, se sent\u00edan balparamar, perlinos Y m\u00e1rulos. Temblaba el troe. se resolviraba en un profundo p\u00ednice, en niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los oropenaban hasta el l\u00edmite de las gunfias.<\/i><\/span><\/p>\n<p style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\"><br \/>\n<b>My translation<\/b><\/span><\/p>\n<p style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\">He&#8217;d hardly got her titler bondled before her clymisse tightened and they collapsed in wartrous wallings, in wild andonbonons, in frustrated frelights. He tried and tried to slek her impubellae but kept getting all twisted up in a crantankous whimble and could only voltate himself to confront the newal, feeling how, little by little, the squipples splunkated, scrivened and redrippled, until they were stretched out like a thumanic thrilkiat into which a few fillips of phism have been dribbled. But this was only the start. Her glissyms started to trebulate, and she let him gently into her harlouns. They barely had time to quill before a kind of melochord crescated up over them, extricted and primoted them, and then, suddenly, came the cleniks, the streferous convulcation of two madrimos, the thrilkiat&#8217;s exhalborant wettenmoth, a marfent&#8217;s sprizzen in an inhumate outpuss. Ailluie! Ailluie! Soarfling the crest of the wellule, they felt themselves steapling, all limbid and marrogate. The toc still shook, desidrating into a deep slunk, surrounded by flamblings of extenguate gauze, by the almost cruel dearings which golpentrated them, right to the depths of their gumbles.<\/span><\/p>\n<p style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;\"><br \/>\nAnd no, it wasn\u2019t easy !!<\/span><\/p>\n<div style=\"color: #000000;\">\n<p><span style=\"font-family: Verdana, sans-serif;\">Buenos Aires, February 2007<\/span><\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>This is a fairly free translation (what else could it be?) of an extract from Julio Cort\u00e1zar\u2019s Rayuela, chapter 68. Cortaz\u00e1r wrote this in Gl\u00edglico, a language he invented for the purpose. I did it to try to prove to &hellip; <a href=\"https:\/\/www.eayrs.com\/blog\/archives\/241\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[8,6],"tags":[27],"class_list":["post-241","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-the-english-language","category-writings","tag-translation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eayrs.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/241","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eayrs.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eayrs.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eayrs.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eayrs.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=241"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.eayrs.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/241\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":243,"href":"https:\/\/www.eayrs.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/241\/revisions\/243"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eayrs.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=241"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eayrs.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=241"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eayrs.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=241"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}